" /> Terra Monsalvat :: Просмотр темы - Переводы поэтов сицилийской школы
Вход
Текущее время Сб Сен 23, 2017 12:13 am
Найти сообщения без ответов
Переводы поэтов сицилийской школы
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ЗАМОК КОРОЛЕВЫ: Хранилище свитков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3869

СообщениеДобавлено: Пт Май 14, 2010 9:27 am
Заголовок сообщения: Переводы поэтов сицилийской школы
Ответить с цитатой



Дорогие друзья!

В этой теме опубликованы подстрочные переводы поэтов сицилийской школы, сделанные историком
Еленой Сизовой.

Прошу Вас, пожелания автору и комментарии размещать в специально созданной теме
http://globalfolio.net/archive/viewtopic.php?p=5760#5760


Елена Сизова известна как автор статей, опубликованных на портале "Монсальват":



Родственные связи Раймона Роджьера Тренкавеля - прототипа Персеваля
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/genealogy/trencavel/index1.php

Генеалогия де Ибелин
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/genealogy/ibelin/index1.php

Мария де Монпелье – женщина в мире мужчин
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/manifest/women/sizova-medievalwoman/index.php

Гильем IX Трубадур де Пуатье Аквитанский – родоначальник трубадуров
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/dominator/guilliamIX-aquitaine-troubadour/sizova-aquitaine/index.php

Альенора де Пуату Аквитанская и ее семья как создатели европейской куртуазности
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/dominator/eleanor-aquitaine/sizova_eleanor/index.php

Фридрих II Гогенштауфен и создание сицилийской школы
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/dominator/frederick-II-roman-emperor/sizova_frederick/index.php





Последний раз редактировалось: Galina (Вс Май 16, 2010 2:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:24 am
Заголовок сообщения: Джакомо да Лентино (ок.1210-ок.1260) «Удивительно, от любви
Ответить с цитатой

Джакомо да Лентино (ок.1210-ок.1260) «Удивительно, от любви я грущу».
Перевод со староитальянского Елены Сизовой.

Удивительно, от любви я грущу,
Десятки раз умоляя.
Как будто просвистел свой ум,
Дело в том, красавица,
Что лицезрея вас,
Я запечатлел в сердце своем
Вашу фигуру.
Поместил вас в сердце,
Как за двойную стену.
И стал всесильным, как Бог.
Сомневаюсь, знаете ли,
Что люблю вас всем сердцем;
Ибо как позорный сын
Смотрю на вас тайком,
Не показывая любви.
Нарисовал я красавицу, похожую на вас,
Когда был охвачен большим желанием,
И когда не вижу вас, смотрю на нее,
Представляя вас.
Веруя, будешь спасен в вере своей,
Из пустоты еще ничего не выросло.
В сердце пламенная боль,
Как будто десять костров
В его тайном лоне.
Когда слегка ухаживал,
То оно горело слегка,
Будто сдавал в наем,
Сам не участвуя:
Похоже, его я сжигаю,
Умирая и любя, не видя вас.
Вижу, что в противоположность вам,
Я не верчусь, красавица,
Поднимая решетку;
С каждым шагом вздыхаю,
Сделай меня бесчувственным;
И, конечно, хорошо не чувствовать,
В наказание осознаю,
Насколько она красива.
Каждая часть вашей красоты,
Мадонна, многократно восхваляется.
Не знаю, замечен ли я,
Но сделайте это для тела,
Над которым господствуете:
Когда вы видите меня,
Полон скорби и нет слов для песен.
Новая песенка
Поет новую звезду;
Распустись, красивый цветок,
Для любимой и скажи
Золотой тонкой блондинке:
«Свою любовь, дорогая,
Подарите нотаро,
Рожденному Лентино».

Meravigliosa-mente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn'ora.
Com'om che pone mente 5
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
cosí, bella, facc'eo,
che 'nfra lo core meo
porto la tua figura. 10
In cor par ch'eo vi porti,
pinta come parete,
e non pare difore.
O Deo, co' mi par forte.
non so se lo sapete, 15
con' v'amo di bon core;
ch'eo son sí vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
Avendo gran disio 20
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio
guardo 'n quella figura,
par ch'eo v'aggia davante: 25
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.
Al cor m'ard'una doglia,
com'om che ten lo foco 30
a lo suo seno ascoso,
quando piú lo 'nvoglia,
allora arde piú loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo 35
quando pass'e non guardo
a voi, vis' amoroso.
S'eo guardo, quando passo,
inver'voi no mi giro,
bella, per risguardare; 40
andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
ca facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c'a pena mi conoscio, 45
tanto bella mi pare.
Assai v'aggio laudato,
madonna, in tutte parti,
di bellezze c'avete.
Non so se v'è contato 50
ch'eo lo faccia per arti,
che voi pur v'ascondete:
sacciatelo per singa
zo ch'eo no dico a linga,
quando voi mi vedite. 55
Canzonetta novella,
va' canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la piú bella,
fiore d'ogn'amorosa, 60
bionda piú c'auro fino:
«Lo vostro amor, ch'è caro,
donatelo al Notaro
ch'è nato da Lentino».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:28 am
Заголовок сообщения: Джакомо да Лентино «Установил в сердце служение Богу».
Ответить с цитатой

Джакомо да Лентино «Установил в сердце служение Богу».
Перевод со староитальянского Елены Сизовой.

Установил в сердце служение Богу,
Как и он, мог быть в раю,
В святом месте, как я говорю,
Где мы познаем утешение и отдых.
Моя святая женщина –
Светлая голова и чистое лицо –
Не там хотела б быть,
В святости своей не может быть пышной,
Раздаривая свое имение.
Я не говорю, что вознося нас высоко,
Он хотел ввести нас в грех;
Видя красоту ее осанки и лица, мягкость движений
Я пребываю в большом утешении,
Ведь моя женщина в благости.

Io m'ag[g]io posto in core a Dio servire,
com'io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c'ag[g]io audito dire,
o' si mantien sollazo, gioco e riso. 5
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c'à blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento, 10
perch'io pecato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e 'l morbido sguardare:
che•l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:32 am
Заголовок сообщения: Джакомо да Лентино «Я никогда не видел бушующий огонь».
Ответить с цитатой

Джакомо да Лентино «Я никогда не видел бушующий огонь».
Перевод со староитальянского Елены Сизовой.

Я никогда не видел бушующий огонь,
Не веря, что такое может быть.
Они создали видимость утешения,
И я, зная это, помогу, когда его увижу.
Но набата нигде нет.
Если связь сильно досаждает,
То я прерываю любовь,
Многое обжигает меня – Бог вездесущ!
Он пребывает в вас, моя женщина,
Вы дали мне утешение, любя,
И вы же дали мне перо,
Чтоб я мучился, творя.
Как раб, не ведая укрытья.

[C]hi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendor[e], quando lo vedesse. 5
Ma s'ello lo tocasse in alcun loco,
be•lli se[m]brara che forte cocesse:
quello d'Amore m'à tocato un poco,
molto me coce - Deo, che s'aprendesse!
Che s'aprendesse in voi, [ma]donna mia, 10
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen'e tormento.
Certo l'Amor[e] fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:37 am
Заголовок сообщения: Пьетро делла Винья (Петрус Виноград, ок.1190-1249) «Любовь,
Ответить с цитатой

Пьетро делла Винья (Петрус Виноград, ок.1190-1249) «Любовь, в которой желание и надежда»
Перевод со староитальянского Елены Сизовой.

Любовь, в которой желание и надежда,
В качестве награды за вас, красавица.
Надежда – знакомый гость
В ожидании лучшего времени;
Как море, которое, как мы знаем,
Со временем возвращает все
И никогда не обманет надежды,
Так и я, мадам, встречусь с вами.
Если б можно было придти к вам,
Возлюбленная, не в тайных мечтах!
Какое хорошее и радостное
Будущее было бы у меня!
С вами, женщина, я становлюсь
Таким хорошим оратором,
Что для пользы дружбы хотел бы
Сказать что-то более сладостное,
Чем Пирам Фисбе, будь он еще жив.
Ваша любовь и нежность
Дают мне надежду на большую радость,
А не лечение или мученичество.
Кажется, летние груши в том краю,
Куда я в который раз пришел к тебе
И вы пустили меня;
Хорошо, если я хочу,
Но не вижу платежей на ваши надежды.
Моя леди, ваша надежда жива,
И теперь сердце требует вас,
Ибо час спустя оно
Напомнило мне о любви.
Время наполнит мой парус
Верой в вас, роза,
И мое сердце, прибыв в гавань,
Пройдет у вас обучение.
Песня моя разнесет плач
Сердца и пениса до дальних пределов
И поведает ей, как тревожусь
За свою любовь и пост.
Как утешал себя ее приязнью,
И если она не предала
Мою веру в нее,
То все в божьей воле.


Amore, in cui disio ed ò speranza
di voi, bella, m'à dato guiderdone;
guardomi infin che vegna la speranza,
pur aspettando bon tempo e stagione;
com'om ch'è in mare ed à spene di gire, 5
quando vede lo tempo ed ello spanna
e già mai la speranza no lo 'nganna,
così faccio, madonna, in voi venire.
Or potess'eo venire a voi, amorusa,
o come larone ascoso e non paresse! 10
Ben lo ter[r]ia in gioia aventurusa
se l'Amor tanto bene mi facesse!
Sì bel parlante, donna, con voi fora
e direi como v'amai lungiamente
più ca Piramo Tisbia dolzemente, 15
ed ameragio infin ch'eo vivo ancora.
Vostro amor è che mi tene in disi[r]o
e donami speranza con gran gioi,
ch'eo non curo s'io doglio od ò martiro
membrando l'ora ched io vegna a voi, 20
ca, s'io troppo dimoro, par ch'io pera,
[ aulente lena ], e voi mi perderete;
adunque, bella, se ben mi volete,
guardate ch'io non mora in vostra spera.
In vostra spera vivo, donna mia, 25
e lo mio core adesso a voi dimanda,
e l'ora tardi mi pare che sia
che fino amore a vostro cor mi manda.
Guardo tempo che vi sia a piacimento
e spanda le mie vele in ver voi, rosa, 30
e prenda porto là ove si riposa
lo meo core a l[o] vostro insegnamento.
Mia canzonetta, porta esti compianti
a quella c'à 'n bailìa lo meo core
e le mie pene contale davanti 35
e dille com'eo moro per suo amore,
e mandimi per suo messagio a dire
com'io conforti l'amor ch'i[n] lei porto,
e, s'io ver lei feci alcuno torto,
donimi penitenza al suo volire. 40
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 5:09 am
Заголовок сообщения: Пьетро делла Винья «Один взгляд девушки»
Ответить с цитатой

Пьетро делла Винья «Один взгляд девушки»
Перевод со староитальянского Елены Сизовой.

Один взгляд девушки
Так сильно поразил меня,
Что сразу же воспламенил любовью;
Сильный удар острой стрелы
Пронзил мое сердце болью;
Отбросив интриги, я говорю:
«Сгорю мгновенно в огне,
Если вы, моя милая,
9. Не поможете мне».

19. Для меня влюбленность –
Коварное состояние;
Почему я не считаю это игрой?
Очарованье превращается в муку,
И из богача превращаюсь
В простого смертного.
Разве сам не плакал
При виде таких мучений,
Но вдруг взглянул –
И в тот же миг не жилец.

Любовь поразила меня,
Я чувствую эту боль,
Медицина же ничего не знает.
Поддерживаю их надежды
Молчаливым стремлением,
Хотя мне так плохо.
Даже дома не могу находиться,
Будто потерял мать,
Но я не могу оставить службу.

Увы, поэтому я бежал!
Несчетное количество контрактов,
От которых далек, заботят меня;
Я утонул в любви,
Судьба подчинила меня
И теперь хожу с мукой.
Я не знаю, куда иду;
Вместо мягкости – большой пенис,
От этого зла и последнему человеку хорошо.

Если говорить,
То я твердостью многих поранил,
Он не говорил ничего,
Только чтобы ободрить и рассеять меня,
Я же сражался, преданно служа.
Было море, согласное распространять кантаты:
Очень далеко до ста миль в день!

Песенка по приказу Амор,
Самая тонкая и без опоздания и спешки.
Она шлет приветствие:
«Он посылает меня вам,
Тонкий любовник Мессины;
Ты послала его петь,
Ведь в стране любви живет раб твой.



Uno piasente sguardo
coralmente m'ha feruto,
und'eo d'amore sentomi infiammato;
ed è stato uno dardo
pungente, sì forte, aguto, 5
che mi passao lo core e m'ha 'ntamato;
or sono in tali mene
che dico: «oi lasso mene, - com faragio,
se da voi, donna mia, aiuto non agio?».

Li occhi miei ci 'ncolparo, 10
che volsero riguardari,
ond'io n'ho riceputo male a torto
quand'elli s'avisaro
a gli occhi suo' micidiari;
e quegli occhi m'hanno conquisto e morto. 15
E lo viso avenenti
e li sguardi piacenti - m'han conquiso
e tutte l'altre gioi' de lo bel viso.

Traditrice ventura,
perché mi ci amenasti, 20
ca io non era ausato a sta partuta?
Volsi partire allura
e tu mi asicurasti
und'eo ricepetti mortal feruta.
Non avea miso mente 25
a lo viso piangente, - e poi guardai
in quello punto ed io mi 'namorai.

Di quella innamoranza
eo mi ne sento tal doglia,
che nulla medicina non mi vale. 30
Ancor tegno speranza
che si le muti la voglia
a quella che m'ha fatto tanto male.
Ancor m'agia scondutto,
eo diragio altro mutto - ca disdire, 35
poi ch'ella vederà lo meo servire.

Lasso, ch'io so incappato!
Vegiomi 'n strana contrata
e son lontano da li miei paisi;
Amor m'ha impelagato, 40
furtuna m'è currucciata,
da poi che 'n questi tormenti mi misi.
Non so ove mi gire;
convenemi sofrire - este gran pene,
ca per durare male ha l'omo bene. 45

Se de lo suo parlare
non mi fisse tanto fera,
dicesse alcuna cosa, al meo parire,
solo per confortare
in ciò che mi dissiperà, 50
ch'eo mi pugnasse pur di ben servire.
Ca, s'eo fosse oltra mare,
converriami tornare . a sta contrata:
ben faria cento miglia la giornata!

Canzonetta piagente, 55
poi ch'Amor lo comanda,
non tardare, e vanne a la più fina.
Saluta l'avenente
e dille: «a voi mi manda
un vostro fino amante di Messina; 60
mandavi esto cantare,
che vi degia membrare - del suo amore;
mentre che vive è vostro servidore».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 5:14 am
Заголовок сообщения: Джакомо Мостаччи (изв. до 1240-пос.1262) «Каждый ждет свое в
Ответить с цитатой

Джакомо Мостаччи (изв. до 1240-пос.1262) «Каждый ждет свое время».
Перевод со староитальянского Елены Сизовой

Каждый ждет свое время.
Любовь сделала меня благодарным,
И я решил ее воспеть;

Веря в лучшее – сдерживался,
Сейчас чувствую себя хорошо и пою,
В лучшем случае рассчитывая
На утешение и веселье – и радость пришла ко мне.

Большинство сладостных женщин не любят скупцов.
Гордо шествуя мимо, женщины выигрывают от этого,
Получая жемчуг, изумруд и гиацинт.

Донна, если мне будет позволено вас восхвалять,
То я возьму в пару Любовь,
И мы щедро прославим вас словами песни.

Я пою с легкостью опьянения,
Чтоб все слышали посвященную вам песню,
А вы – непременно,

И хоть много шероховатостей –
Разгуляюсь смело,
Ведь мы любим вас безмерно;

Я так и сделаю, хотя чувствую гораздо больше,
Чем могут выразить слова.
И богат я, прославляя, что хочу.

Любовь к женщине наложила сладкий жгут,
Лишь встречи утешают меня
В моем состоянии;

И ты моя, моя нежная леди,
Как колонну сильными руками
Обвиваю тебя со всех сторон.

Радостные песни – радостным и смелым,
Любовь мне щит и копье, защищающий меч от клеветы.
Защищая мою красавицу, воздвигаю замка стены:
В то время как живу ради вас
Я буду безупречным.

Amor ben veio che mi fa tenire
manera [e] costumanza
d'aucello c'arditanza - lascia stare:
quando lo verno vede sol venire
ben mette 'n ubrianza 5
la gioiosa baldanza - di svernare,
e par che la stagione no li piacc[i]a,
chè la fredura inghiacc[i]a;
e poi, per primavera,
ricovera manera 10
e suo cantare in[n]ova e sua ragione.
Ed ogni cosa vuole sua stagione.
Amor, lo tempo che non m'era a grato
mi tolse lo cantare;
credendo megliorare - io mi ritenni. 15
Or canto, chè mi sento megliorato,
ca, per bene aspet[t]are,
sollazo ed allegrare - e gioi mi venni
per la piu dolze donna ed avenante
che mai amasse amante, 20
quella ch'è di bieltate
sovrana in veritate,
c'ognunque donna passa ed ave vinto,
e passa perle, smeraldo e giaquinto.
Madonna, s'io son dato in voi laudare 25
non vi paia losinga
c'amor tanto mi stringa - ch'io ci falli;
ch'io l'agio audito dire ed acertare
sovran' è vostra singa
e bene siete dinga - senza falli, 30
e contolomi in gran bona ventura
si v'amo a dismisura;
e s'io ne son sì lic[c]o
ben me ne tegno ric[c]o
assai più ch'io non sao dire in parole. 35
Quegli è ric[c]o c'ave ciò che vuole.
Donna e l'Amore àn fatto compagnia
e teso un dolce laccio
per met[t]ere in sollacc[i]o - lo mio stato;
e voi mi siete, gentil donna mia, 40
colonna e forte braccio,
per cui sicuro giaccio - in ogne lato.
Gioioso e baldo canto d'alegra[n]za,
c'amor m'è scudo e lanza
e spada difendente 45
da ogni maldicente,
e voi mi siete, bella, roc[c]a e muro:
mentre vivo per voi starò sicuro.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 12:21 pm
Заголовок сообщения: Джакомо Мостаччи «В наказание, кажется».
Ответить с цитатой

Джакомо Мостаччи «В наказание, кажется».
Перевод со староитальянского Елены Сизовой

В наказание, кажется,
Как тюк пою –
Ты не радуешься, показывая равнодушие,
Но во мне сильна вера и
Я буду краток;
Песню оценят больше,
Узнав, что в ней не только
Моя благодарность кузнецу радости,
Либо не надо и петь.
Я пою, моя мужественная женщина,
Зная, что резец правды
Уничтожит мою печаль;
Свое пение посылаю веселым,
Верящим мне безусловно.
Затем посылаю вам множество строф,
Показывая, что никогда не был счастлив,
Пока не пришел на ваш зов.
И как свеча рискует,
Принимая огонь и светя другим,
Так и я выбрал вас,
Чтобы песней радовать других.
Любовное пение мое такое веселое,
Открыто и громко славит добрую надежду.
Вы сделали меня хозяином
И сыном всяческого изобилия,
Постоянно пребываю в радости и безделье.

65. Я уверен, когда позволяют
Отдаться жизнерадостной любви,
То она радостна и радость с ней поныне;
И я надеюсь вскоре избежать ада,
Ибо она творец любовного блаженства.


A pena pare ch'io saccia cantare
nè gioi mostrare ch'eo degia placire,
c'a me medesmo credo esser furato
considerando lo breve partire;
e se non fosse ch'è più da laudare 5
quell'om che sa sua voglia coverire,
quando gli avene cosa oltra suo grato,
non canteria nè faria gioi parire.
E però canto, donna mia valenti,
ch'eo so veracementi 10
c'assai vi gravaria di mia pesanza;
però, cantando, vi mando allegranza,
chè crederete di me certamenti,
poi la vi mando, ch'eo n'agio abondanza.
Abondanza non n'ò, ma dimostrare 15
vogliol'a voi, da cui mi sol venire,
ch'eo non fui allegro mai nè confortato
se da voi non venisse, a lo ver dire.
E sì come candela si rischiare
prendendo foco e dona a altrui vedire, 20
di questo son per voi adottrinato
ch'eo canto e fac[c]io ad altrui gioi sentire.
Ma però canto sì amorosamenti
a ciò che sia gaudenti
lo meo coragio di bona speranza, 25
ca s'eo son sofretoso d'abondanza
sarò, madonna da voi mantenenti
ricco a manente di gioi e di bombanza.
Di bombanza e di gio[ia] sol[l]azare
averia plenamente meo volire; 30
ma un disio mi tene occupato:
quale aver soglio lo pogo cherire.
E sì com'eu son dutto ad aquistare
così son dutto, donna, a mantenire,
che dentr'al cor sta sì imaginato 35
c'altro non penso nè mi par vedire.
E so c'avete fatto drittamenti
s'io non sento tormenti,
sì ne sent'eu gran gioi e allegranza;
però quando risento la gravanza, 40
[che] contene la gioi che fue presenti,
parte da pena la mia rimembranza.
La rimembranza mi fa disiare
e lo disio mi face languire
[per] ch'eo non sono da voi confortato. 45
ca per voi l'aio e per voi penso avire
tosto por[r]ia di banda pria tornare.
Como di Pelio non por[r]ia guarire
quell'om che di sua lancia l'à piagato
se non [ri]fina poi di riferire, 50
così, madon[n]a mia, similementi
mi conven brevementi
ac[c]ostarme di vostra vicinanza,
ch'è la gio[i] là 'nde colsemi la lanza.
Con quella credo tosto e brevementi 55
vincere pena e stutar disïanza.
La disïanza non si pò astutare
senza di quel che nd'ave lo podire
di ritenere e di darmi cumiato
como la cosa si possa compire. 60
Donqua, meglio conven merzè chiamare
che ci provegia e no lassi perire
lo suo servente di gioi prolungato,
c'a fino amore faria displacire.
Ed io son certo che nd'è benvoglienti, 65
c'Amor gioi li consenti
ch'ell'è gioioso e di gioi con crianza;
ond'eo [n]di spero aver con sicuranza
quello che gli adomando alegramenti,
poi ch'ell'è criator di 'namoranza. 70
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 1:51 pm
Заголовок сообщения: Гвидо делла Колонне (ок. 1210-ок.1287) «Радостно петь песни
Ответить с цитатой

Гвидо делла Колонне (ок. 1210-ок.1287) «Радостно петь песни и жить в веселье»
Перевод со староитальянского Елены Сизовой

Радостно петь песни и жить в веселье,
Только любя, Донна,
Чувствую я полноту жизни.

Во мне столько сил,
Что не нужно сна или отдыха:
Я подпитываюсь плодами желаний;

Ранее бесполезный талант сейчас приносит радость,
Бодрит и вдохновляет на подвиг.
12. Один такой день стоит больше, чем сто.

Быстро, как цветок розы,
Исчезает ваш свежий воск,
15. Светящийся большой надеждой;
И рот

Ранящий, как пантера,
Рожденная и живущая в Индии.
В любовном ознобе любящая женщина,
Как фонтан, утоляющий жажду,
Ради этого я служу вам
Более верно и тонко,
Чем господину ассасинов.

25. Как наполненный фонтан,
Выплескивающий все,
Так поет мое сердце,
Великим изобилием радуя тебя.
Для вас, мадонна, потратил столько,
Что не восстановлюсь.
И как множество радостных птиц в листве,
Еще более любящий я смогу хорошо спеть,
35. Как уже никогда не споет
Другой любовник, вместо добра
Получивший горькое лекарство.

Счастливый Амор
Укрепил мой ум
Вашей любовью, тонкая женщина;
Все больше восхваляя вас,
Очаровательная женщина,
Мое сердце в радости.
45. Мессина суетна для меня,
Без вас, женщина, я не свой.
Когда с вами я, мне кажется,
48. Ты радуешься.


Gioiosamente canto
e vivo in allegranza,
ca per la vostr' amanza,
madonna, gran gioi sento.
5 S'eo travagliai cotanto
or aggio riposanza:
ben aia disïanza
che vene a compimento;
ca tutto mal talento - torna in gioi,
10quandunqua l'allegranza ven dipoi
und'eo m'allegro di grande ardimento:
un giorno vene, che val più di cento.

Ben passa rose e fiore
la vostra fresca cera,
15lucente più che spera;
e la bocca aulitosa
più rende aulente aulore
che non fa d'una fera
c'ha nome la pantera,
che 'n India nasce ed usa. 20
Sovr'ogn'agua, amorosa - donna, sete
fontana che m'ha tolta ognunqua sete,
per ch'eo son vostro più leale e fino
che non è al suo signore l'assessino.

25 Come fontana piena,
che spande tutta quanta,
così lo meo cor canta,
sì fortemente abonda
de la gran gioi che mena,
30per voi, madonna, spanta,
che certamente è tanta,
non ha dove s'asconda.
E più c'augello in fronda - so' gioioso,
e bene posso cantar più amoroso
35 che non canta già mai null'altro amante
uso di bene amare otrapassante.

Ben mi deggio allegrare
d'Amor che 'mprimamente
ristrinse la mia mente
40d'amar voi, donna fina;
ma più deggio laudare
voi, donna caunoscente,
donde lo meo cor sente
la gioi che mai non fina.
45 Ca se tutta Messina - fusse mia,
senza voi, donna, nente mi saria:
quando con voi a sol mi sto, avenente,
ogn'altra gioi mi pare che sia nente.

La vostra gran bieltate
50m'ha fatto, donna, amare,
e lo vostro ben fare
m'ha fatto cantadore:
ca, s'eo canto la state,
quando la fiore apare,
55non poria ubrïare
di cantar la fred[d]ore.
Così mi tene Amore - corgaudente,
ché voi siete la mia donna valente.
Solazzo e gioco mai non vene mino:
60così v'adoro como servo e 'nchino.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:03 pm
Заголовок сообщения: Одо делла Колонне «Землю сердец влюбленных»
Ответить с цитатой

Одо делла Колонне «Землю сердец влюбленных»
Перевод со староитальянского Елены Сизовой

Землю сердец влюбленных
Я радостный пою;
И, конечно, если я глуп,
Не следует удивляться:
Любовь использует тех,
Над кем взяла власть,
И чтобы прекратить это,
Я более не влюблен
Для вашего удовольствия.

Когда я любил,
То хотел радости,
Как осужденный преступник,
Лишенный надежды.
Посему я томился
И мука была наказанием за желанье.
Для того, чтоб долго жить
Я, видимо, слишком талантлив.

Вдумчиво постигал
Веселых женщин,
Вызывающих гнев и
Завистливые разговоры,
Но утешающих верных поклонников,
Так, что нечестивые болтуны
Чувствовали неудобство.

Потрясенные низостью,
Вы, красивые, знаете это.
Но, повелевая словами,
Я покажу вам,
Что напрасны расстройства;
Я верю вам со всей искренностью,
И неправда, что потерял веру,
Я полон ею.

Рыдаю над своей жизнью,
Наполненной скукой и глупостью
Ради сохранения обычаев
Скучных и фальшивых людей.
И я, как золото по счету,
Верный и независимый
Каждый цветок христианский
Храню в сердце.


Distretto core e amoruso
gioioso mi fa cantare;
e certo s'io son pensuso,
non è da maravigliare:
c'Amor m'à usato a tal uso 5
che m'à sì preso la voglia,
che 'l disusare m'è doglia
vostro piacere amoruso.

L'amoroso piacimento
che mi donava allegranza, 10
vegio che reo parlamento
me n'à divisa speranza.
Ond'io languisco e tormento
per [la] fina disianza,
ca per lunga dimoranza 15
troppo m'adastia talento.

Lo pensoso adastiamento
degiate, donna, allegrare,
per ira e isplacimento
d'invidïoso parlare, 20
e dare confortamento
a lu leali amadori,
sì che li rei parladori
n'agiano sconfortamento.

Sconfortamento n'avrano, 25
poi comandato m'avete
ch'io mostri tal viso vano,
che voi, bella, conoscete;
e co [quello] crederano
ch'io ci agia mia diletanza, 30
e perderanno credanza
del falso dire che fano.

Fannomi noia e pesanza
di voi, mia vita piagente,
per mantener loro usanza, 35
la noiosa e falsa gente.
Ed io com'auro in bilanza
vi son leale, sovrana
fiore d'ogni cristiana,
per cui lo cor si 'navanza. 40
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:34 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко (Матвей Богатый, пос. 1252) «Совершенно удов
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко (Матвей Богатый, пос. 1252) «Совершенно удовлетворяющая любовь»
Перевод со староитальянского Елены Сизовой

Совершенно удовлетворяющая любовь
Делает меня радостным в общении с вами, мадам.
Я люблю вспоминать о тех краях,
Где мне было хорошо.
Хотя сердце пылкое, и это беспокоит,
Но в желаньях не жестоко;
И если не оправдаются ожиданья,
То злая боль все же будет менее острой.

Теперь, когда моим желаньям
Любовь ты дал мне для успокоенья,
Я вернулся таким воспламененным,
Туда, где прежде мучился,
Что удалось мне растопить снег
И дом найти в вас.
Так что я лучший, донна,
Ибо полезно становиться ревнивым
И стремиться от плохого к хорошему;
И я прощаю вас с тем,
Чтоб вы забыли прежнее.
И вы, и я стали банкротами,
Разделив сердце на две части.
Разделив еще, будете в печали плакать,
Ища быстрого успокоения:
Возлюбленная, они будут заменены –
Плохие на хороших, хорошие на лучших.
В том, что ограблены и ваша тяжелая вина –
Уезжая, вас поймал арканом любовник,
Не отдав в царство, как должно, феод.

Очень зол тот, кто на добро отвечает злом.
Очень зол и неблагодарен,
Кто на уважение отвечает пренебрежением:
И я, рассудив все это,
Не сын вам больше и вы не душа моя ,
Как вы ко мне, так и я целюсь жестко.
В этом послании я выразил
Печальное облегчение сердца;
Но поспешно,
Да, поскольку задержался,
Сделав перерыв,
44. Ведь жизнь заканчивается с песней.


Amore, avendo interamente voglia
di satisfare a la mia 'namoranza,
per voi, madonna, fecimi gioioso;
ben mi terria bene aventuroso
s'eo non avesse aconceputa doglia 5
de la vostra amorosa benenanza.
Mentre ch'eo disïava,
ver è ch'eo tormentava - disïando,
ma non crudelemente;
ché, male avendo e pur bene aspettando, 10
lo male m'era assai meno pungente.

Da poi che per la mia disideranza
Amor di voi mi diede placimento,
la mia favilla in gran foco è tornata
e la picciula neve in gran gialata: 15
ch'agio trovato in voi tanta fallanza,
unde m'ha radobrato lo tormento.
Dunqua meglio mi fora,
donna, ch'eo fosse ancora - disïoso
ch'andar di male in peio, 20
como facc'eo divenendo geloso;
ca, s'eo vi perdo, e voi perdete preio.

Poi che 'n voi trovo tanto fallimento,
che due parti facite d'uno core,
da voi mi parto ancor mi sia pesanza, 25
come quello che piange ed ha alegranza:
ché lassa, ancor li sia displacimento,
male per bene e bene per megliore.
A ciò che voi sacciate
che de la vostra colpa son pesante, 30
come fino amadori
da voi partendo lassovi a un amante,
ché non convene un regno a dui segnori.

Ben è malvagio chi bon fatto ubria,
ma quelli è stramalvagio e scaunoscente 35
chi gran rispetto mette in obrïanza:
ed io, abendo in ciò consideranza,
non son più vostro e voi non tegno mia,
così m'avete punto duramente.
Ma di questa partenza 40
pur so ch'eo n'agio doloroso core;
ma vaomine allegrando,
sì come fa lo cesne quando more,
che la sua vita termina in cantando.

Di ciò mi pesa, ch'eo non son colpato 45
e son dannato, come avesse colpa:
ché la pena che l'om ha indegnamente
assai più dote dolorosamente.
Da poi che pur leale vi son stato,
nulla ragion, né torto non vi scolpa. 50
Donqu'è ragione, donna,
che 'l nostro amore si parta 'ntrasatto,
ch'io agio audito dire
che solamente per uno misfatto
si perde un luntano ben servire. 55
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:40 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко «В вас, мадонна»
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко «В вас, мадонна»
Перевод со староитальянского Елены Сизовой

25. В вас, мадонна,
Было рождение моей любви
И твердая надежда;
Как хороший тмин,
Что заставляет меня
В нетерпении изменить образ
Хорошего свистуна,
Которого во многом нужно восхвалять –
Столько он делает подобных картин,
Чтобы была естественной фигура.
Все же от вас я жду хорошее.

La ben aventurosa innamoranza
tanto mi stringe e tene,
che d'amoroso bene - m'asicura.
Dunqua non fa lo meo cor soperchianza,
si ismisuratamente 5
di voi, donn'avenente, - si 'nnamura.
Ca s'omo à dismisura,
conservando leanza
non fa dismisuranza,
sì che sia da blasmare: 10
c'ognunque cosa si può giudicare
perfettamente bona in sua natura.
Dunqua, sì com'io uso ismisuranza
in voi, madonna, amare,
eo non so da blasmare - per rasione. 15
Però, madonna, solo una fallanza
non mi dovria punire,
poi c'a lo meo fallire - ebbi casione.
Senza riprensione
pot'omo folleiare 20
e talor senno usare,
ch'è pegio che follia;
per zo, madonna, ogn'omo doveria
savere ed esser folle per stasione.
Da voi, madonna, fu lo nascimento 25
de la mia 'namoranza,
und'ò ferma speranza - in vostro amore;
chè tuttavia lo bon cuminciamento
mi fa considerare
ch'eo degia megliorare - a tutesore. 30
Ca lo bon pingitore
in tanto è da laudare
quanto fa simigliare
tutta la sua pintura,
sì che sia naturale la figura. 35
Però da voi aspetto lo megliore.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:43 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко «Мадонна, в этот момент»
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко «Мадонна, в этот момент»

Мадонна, в этот момент,
Достаточно высокий,
Я при встрече
В отчаянье жалуюсь на вас
В присутствии матрон;
Но я не прощаюсь,
Ведь сердце не смог сберечь;
Любовь, которая через смелость,
Взламывает меня и побеждает,
Пробуждая талант.
Да, я утратил удобства сеньора;
Я бочонок,
Великим цезарем мне кажется
Тот, кто может взимать много пошлин.
Я не могу взимать пошлину,
Любовь мне сеньор.
Таким образом,
Это Любовь сеньор, несомненно;
Но я уже никогда не смогу считать,
Что другая Любовь есть,
Только если не хочешь страдать.
И Любовь – страдание добровольное,
Ради Бога, мадонна, считайте
Амор не оброком,
Но равенством, порожденным природой;
И потом, Любовь – единственная вещь,
Где мерзостью должно быть зло.
Мне плохо – настолько люблю,
Потому что таким рожден,
Я не отчаиваюсь,
Но надеюсь на счастье:
При благополучном конце
Отважусь и наверстаю время;
Себя ободряю надеждой.
Используя Любовь,
Я хочу иметь желание
Вас, женщины, прославлять;
Чем больше человек, тем больше
Ему нужно счастье,
Многие вещи она единственная усиливает,
Как и радость владения.
Высокого владения и моря радости
Я сын одержимый,
Имея только высокую надежду;
Такова и природа в целом,
В ней главная ярость,
Придающая могущество и счастье.
Я знаю, что отвратительно упаду,
Если нет надежды на вашу уступчивость.
Амор дал вам красоту
И тонну прославлений,
Я прекрасно знаю, что обрел в вас блюдо,
И ради этого живу радостно счастливый.


Madonna, de l[o] meo 'namoramento
c'assai più c'altamente
m'ave distretto e fatto 'namorare,
incontro a meve a voi me ne lamento;
ma non mi val neiente, 5
ca lo meo cor non posso rinfrenare;
c'Amore, che sormonta ogne ardimento,
mi sforza e vince e mena al suo talento,
sì ch'io di meve no agio segnoria;
di ch'io mi doglio, avere la vor[r]ia, 10
c'assai gra[n] regno reg[g]e, ciò mi pare,
chi se medesmo può segnoregiare.
Po i ch'eo non posso me segnoregiare,
Amor mi segnoria.
Dunque è Amore segnor certanamente; 15
ma non posso già mai considerare
che l'Amore altro sia
se non distretta voglia solamente.
E s'Amore è distretta volontate,
per Deo, madonna, in ciò considerate 20
c'Amor non prende visibolemente,
ma par che nasca naturalemente;
e poi c'Amore è cosa naturale,
merzè dovete aver de lo mio male.
De lo meo male, ch'è tanto amoroso, 25
da poi ch'è così nato,
non mi dispero, ma spero alegranza:
c'a la fine sereno dilet[t]oso
vene tempo turbato;
per ch'io conforto la mia 'namoranza. 30
E fin c'Amore, usando dirit[t]ura,
di voi, donna avenente, mi 'namura,
voglio essere di voglia soferente;
chè più de' l'omo avere alegramente
[di] molta cosa sola intenz[ï]one, 35
che di pic[c]iola gioia possessione.
D'alta possessione e gioia plagente
[eo] son posseditori,
avendo solamente alta speranza;
la quale à tal natura interamente, 40
c'a li maior furori
magiormente sovene e d[à] alegranza.
Ch'io so ch'io falleria vil[l]anamente
se no sperasse in voi complitamente.
Da poi c'Amor vi diede ogni belleze 45
finalemente e tut[t]e avenanteze,
ben so che troveragio in voi pietanza,
per ch'io vivo gioioso 'n allegranza.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:51 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко «Большое значение любви и чести»
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко «Большое значение любви и чести»

Большое значение любви и чести,
Вы, приветливая донна,
Еще более усиливаете любовным огнем.
Я в отчаянье и мне страшно,
Что кто-то другой получит первое место.
При мысли о разлуке близок к безумию,
Доставляю вам с большим желаньем
Удовольствие и счастье.

Опытная женщина заслуживает от любящего
Большую стоимость и уважение,
Я всегда так обжигался от огня любви,
Что потерял надежду
И это сделало меня боязливым,
Как человека, которому нужно
Обратиться в высшие сферы.
Но если они различны,
Безумие думать,
Что судьба даст им добро
В осуществлении желаний.

Думаю о вас, но любовь пугает,
Как высокая и веселая жажда приключений,
Тем более, что вы презираете меня.
Но это состояние противно
Моей природе
И на пике рождается огонь;
Так, поразмыслив, вы надменно
Вернули любящему блюдо,
20. И мне необходимо в будущем везенье.

28. В вашей красоте я вижу магнит такой силы,
Что тянет согласно природе.

Конечно, я охотно занимался любовью,
Ради вас, гордая женщина,
Ибо не просто желаю, а влюблен.
Сейчас не ищу в вас блюдо?
Показал не лучшие манеры.
Как мог сказать это вам –
Я (дурно) пахну.
Все же, храбрая женщина,
Когда вы видите меня,
Ради Бога, прошу вас
Смотреть так, чтоб стало ясно,
Что чувствует ваше сердце.

Да, мне, вашему поклоннику,
Нужна вспышка, чтоб полюбить,
Ибо я не верю и мне
Уже никогда не влюбиться.
Как стекло, очень замерз,
Не имея надежды,
Снег смог вернуться.
И потом женщина нашла
Возможность дать мне любовь,
Но я не выказал никакой восторженности,
И в этом, действительно,
Вся ваша стоимость.


Lo gran valore e lo pregio amoroso
ch'è 'n voi, donna valente,
tuttor m'alluma d'amoroso foco,
che mi dispera e fammi pauroso,
com'om ca di neente 5
volesse pervenire in alto loco.
Ma se li è distinato,
multiprica lo folle pensamento,
e la ventura li dà piacimento
de lo gran bene ch'à disiderato. 10

Così, pensando a la vostra bieltate,
Amor mi fa paura,
tanto sete alta e gaia ed avenente,
e tanto più ca voi mi disdegnate.
Ma questo m'assigura, 15
ca dentro l'aigua nasce foco arzente,
e par contra natura;
così poria la vostra disdegnanza
tornare 'n amorosa pietanza,
se volesse la mia bona ventura. 20

Madonna, se del vostro amor son priso,
non vi paia fereze,
né riprendete li occhi 'namorati;
guardate lo vostro amoroso viso,
l'angeliche belleze 25
e l'adorneze e la vostra bieltati;
e serete sigura
che la vostra belleze mi ci 'nvita
per forza, come fa la calamita
quando l'aguglia tira per natura. 30

Certo ben fece Amore dispietanza,
che di voi, donna altera,
mi 'namorao, poi non v'è in piacimento.
Or corno troveraio in voi pietanza?
ch'eo non veio manera 35
com'eo vi possa dire ciò ch'io sento.
Però, donna avenente,
per Dio vi prego, quando mi vedete,
guardatemi, così cognoscerete
per la mia ciera ciò che lo cor sente. 40

Sì 'namoratamente m'ha 'nflammato
la vostra dilettanza,
ch'io non mi credo già mai snamorare.
Ché lo cristallo, poi ch'è ben gelato,
non pò aver speranza 45
ch'ello potesse neve ritornare.
E da poi ch'Amore
m'ha dato, donna, in vostra potestate,
agiatene vèr me alcuna pietate,
a ciò ch'agiate in voi tutto valore. 50
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:55 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко «Влюбленное сердце»
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко «Влюбленное сердце»

«Влюбленное сердце,
Мессер, жалуется, заставляя
Плакать печальные глаза;
И сердце рвется от муки
Тысячу раз в день!
Если хотите,
То пошлю вам мое сердце,
И оно, как и вены, останется у вас;
Я же не испытаю
Ни ревности, ни боли».

«Женщина, если вы посылаете
Мне ваше нежное сердце,
То любовь во мне пробуждаете,
В знак истинной любви
Посылаю вам свое сердце,
Чтобы сказать,
Как я изнемогаю, чувствуя
Розовый большой пенис;
Ничто не облегчает жизнь,
Только талант:
Он придет с вами, красавица».

«Мессер, если я нравлюсь,
Вы должны придти,
Обуреваема я сотнями желаний.
Соединенье наше заставляет
Меня умирать:
Насколько больше я люблю –
Настолько больше и ревную,
И в страхе я всегда,
Что ваше сердце обанкротиться;
И еще заботы мучают меня,
А от женщин помощи не жди».
«Во мне, мадонна моя,
Нет ни ревности, ни боли, ни страха.
Нельзя в глазах человека
Разделить две увиденные фигуры;
Так и я не могу хор любить
И поместить, деля свое сердце.
Так меня сжимает Любовь,
Что ничего не могу делать,
Пока не вернусь к вам,
Храбрая женщина».

«Lo core innamorato,
messere, si lamenta
e fa piangere li occhi di pietate;
da me este alungiato,
e lo meo cor tormenta 5
vegnendo a voi lo giorno a mille fiate.
Avendo di voi voglia,
lo meo cor a voi mando,
ed ello vene e con voi si sogiorna;
e poi a me non torna, 10
a voi lo racomando
no li faciate gelosia, nè doglia».
«Donna, se mi mandate
lo vostro dolze core
innamorato sì come lo meo, 15
sacciate in veritate
ca per verace amore
inmantenente a voi mando lo meo,
perchè vi degia dire
com'eo languisco e sento 20
gran pene per voi, rosa colorita;
ch'eo non agio altra vita,
se non solo un talento:
com'eo potesse a voi, bella, venire».
«Messere, se talento 25
avete di venire,
nde son cento tanti disiosa.
Questo congiungimento
mi conduce a morire:
quant'eo più v'amo, e più ne son gelosa, 30
ed ò sempre paura
ne per altra intendanza
lo vostro cor non faccia fallimento;
und'eo tuttor tormento,
s'eo non ò siguranza 35
che d'altra donna non agiate cura».
«Di me, madonna mia,
non vi convene avire
nè gelosia, nè doglia, nè paura.
Omo non si por[r]ia 40
ne gli oc[c]hi compartire
che ne vedesse due 'n una figura;
tanto coralemente
no m[i] por[r]iano amare,
che 'n altra parte gisse lo mio core. 45
Così mi stringe Amore,
c'altro non posso fare
se non tornare a voi, donna valente».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ЗАМОК КОРОЛЕВЫ: Хранилище свитков Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net