в своей надежде: прпходят туда и от стыда краснеют.
21. Так и вы теперь ничто: уви-дели страшное и испугались. ' 22. Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23. и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24. Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25. Как , сильны слова правды! Но что доказывают обличения
ваши?
26. Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27. Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28. Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29. Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите,—правда моя.
30. Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
воду караваны- (евр., выражения „архот" и „галикот", переведенныя „дороги" „пути", означают! „поезд путешественников", „караван") Савеян (см. толков. 15 ст. 1 гл.) и Ѳемы (потомки Измаила от сына этого имени, жившие в Аравии и торго-вавшие о Египтом" (Быт. ХХУ, 15; XXXVII, 25; Ис. XXI, 13).
21. Так точно в ничто обратилась дружба прежних друзей: при виде пора-женного страшною болезаью иова они испугались, признали в нем грешника (XVIII, 10), положение которого не может вызывать сочувствия.
22—3. иов иичем не вызвал подобной перемены в отношеииях к себе друзей: он не требовал и не требует от них какой-нибудь жертвы, полагающей конец дружбе (Пр. XXV, 17).
24—7. Неправы друзья, изменив чувствам дружбы, неправы они и в роли обвинителей иова. иов согласился бы с друзьями, если бы они указали действитедьныя погрешности в его речах п словах. Он замолчал бы пред правдою (ст. 24—5). Но ведь друзья порвдают слова, прннадлежащия ветру, слова отчаявшогося (точный перевод ст. 26 будет такой: „порицать ли слова вы думаете? Но ветру принадлежать слова отчаявшогося"), т. е. думают доказать его виновность нечаянно вырвавшимися в состоянии отчаяния, горячности словами, преувеличенность которых очевидна. Основываясь только на таких выражениях, друзья относятся к иову, как безжалостные кредиторы к юному сироте, наследннку их должника („нападаете иа сироту"—ст. 27, точнее: „бросаете жребий касательно сироты"); они готовы даже продать его (евр. „тикру", переводимое „роете яму", происходить от глогола „кара", означающего и „покупать"—Вт. II, 6; Ос. III, 2. Уподобление друзей купцам во второй части ст. 27 вполне соответствует уподоблению их кредиторам в первой).
28. Слова иова полны горячности, но они безусловно справедливы.
29—30. Уверенный в своей правоте, вполне способный различить ложь от истины (ст. 30). иов требует, чтобы друзья „пересмотрели"—измеиили свое отношеиие к нему.
ГЛАВА 6.
КНИГА ДОВА.
33