ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том I
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том I
стр. 430

ОТ РЕДАКЦИИ

теристики, как например знаменитое описание крепости тирана »
резиденции доброго правителя. В особенности интересно и увле
кательно описание виллы, которое перекликается с аналогичным
описанием поместья в трактате «О семье».

Но главное, что поражает при более пристальном изучении аль-
бертиевского трактата, это — его необычайная цельность. Несмотря
на постоянные отступления, на частые повторения, свидетельствую
щие о том, что текст не подвергся окончательной шлифовке, о чем
бы Альберти ни говорил: о мировой гармонии, воплощенной в худо
жественном образе, или о том, как выводить клопов, он — и чита
тель это чувствует — никогда не забывает о целом, об архитектуре
как о некоем подобии живого организма, как о продукте живого
творчества, в котором запечатлелась вся полнота жизни.

Еще при жизни Альберти многие архитекторы и просвещенные
любители знали о существовании трактата, многие, наверное, читали
его в рукописи. Потребность в «итальянском Витрувии» давно на
зрела. Альберти умер в 1472 году и при жизни не успел оконча
тельно отделать рукописи для печати. Это, не всегда удачно, пы
тался сделать после его смерти его двоюродный брат Бернардо.
Книга была напечатана впервые в 1485 году с посвящением Лоренцо
Медичи, написанным Анджело Полициано. В следующем году по
является первое печатное издание текста Витрувия. В течение
XVI вежа трактат Альберти по своей популярности не уступает Ви
трувию, которого начинают усиленно переводить и комментировать.
Характерно, что на латинском языке «Десять книг о зодчестве» пере
издавались только в первой половине XVI века. Зато появляются
многочисленные переводные издания: на итальянском языке (1546)
в переводе Лауро, затем (1550) в знаменитом и лучшем переводе
Бартоли, переиздававшемся много раз, на французском языке (1553)
в переводе Мартэна и на испанском языке (1582) в переводе Лоза
но. В XVIII веке в Англии много раз переиздается итальянский
текст Бартоли с английским переводом Леони (1-е издание 1726).
Немецкий перевод с латинского оригинала, сделанный Тейером, вы
шел в 1912 году.

Первое русское издание трактата, выпускаемое издательством
Академии архитектуры, рассчитано на два тома. Первый том содер
жит текст трактата, переведенный с латинского подлинника. В рас
поряжении переводчика и редакции имелись все (кроме рукописей,
хранящихся в Италии) основные источники: три латинских издания
(инкунабул 1485 года, хранящийся в Ленинградской публичной биб
лиотеке, парижское — 1512 и страсбургское — 1541 года) и перево
ды Лауро, Бартоли, Мартэна, Леони и Тейера, а также изданная Бо-
нуччи предполагаемая авторская итальянская редакция первых трех
книг. Однако работа над сильно испорченным текстом представля
ла исключительные трудности и обнаружила многочисленные неточ
ности и вольности прежних переводчиков. Все же, поскольку пере

[XV]